Переводчица ошиблась, сказав, что перемирие на Украине обеспечат "трупы"

На пресс-конференции канцлера Германии Фридриха Мерца и президента Украины Владимира Зеленского в Берлине украинская переводчица допустила ошибку, неправильно переведя немецкое слово truppen, которое означает «войска». В результате она сказала, что перемирие на линии фронта на Украине будут обеспечивать «трупы НАТО».
Во время мероприятия журналист задал вопрос о том, могут ли войска НАТО обеспечить соблюдение перемирия на Украине.
Переводчица передала вопрос так: «Можно ли представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать перемирие там, где линия фронта заморожена?»
Зеленский заметил ошибку в переводе и слегка замешкался.
14 декабря в Берлине прошли переговоры по урегулированию ситуации на Украине, на которых обсуждался 20-пунктный план. Встреча длилась пять часов и в ней участвовали спецпосланник президента США Стив Уиткофф, зять американского лидера, предприниматель Джаред Кушнер, а также Зеленский. Позднее Уиткофф сообщил о достигнутом прогрессе. В понедельник в Берлине состоялся второй раунд переговоров, после которого Зеленский провел ряд встреч и совместную пресс-конференцию с Фридрихом Мерцем.
Ранее Зеленский уже попадал в забавные ситуации, выступая на английском языке. В сентябре, выступая на Совете Безопасности ООН, он перепутал слова и вместо «усилить ПВО» предложил «усилить лыжи» Украины. Он произнес слово skis (что означает «лыжи») вместо skies (что означает «небо»), имея в виду противовоздушную оборону. Позже он заметил ошибку и исправился.
Источник и фото - ria.ru







