Синхронист рассказал, как работать с пословицами и поговорками

Профессиональный синхронный переводчик Алексей Королев в интервью РИА Новости рассказал о том, как правильно переводить пословицы, поговорки и фразеологизмы.
«Переводить слова буквально – неправильно. Важно передавать именно смысл», – отметил он.
По словам Королева, перевод фразеологизмов всегда зависит от контекста. «Если спросить у синхрониста, как будет та или иная фраза на английском, в 90% случаев он ответит, что не знает. Но когда переводчик погружается в процесс и вовлекается в языковой поток, он прекрасно справляется. Ведь перевод всегда контекстуален, и переводчик постоянно выполняет внутренний парафраз», – объяснил специалист.
Он также рассказал, что в учебных ситуациях, разбирая выражения вроде «рак на горе свистнет», которые означают «никогда», если не знаешь фразеологизм, можно просто сказать «никогда». «Вы теряете фразеологизм, но сохраняете смысл. Если же знаком с выражением, вспомнишь, например, «после дождичка в четверг», и тогда всё становится на свои места. Это приходит естественно, при определённом вдохновении и душевном настрое в кабине», – добавил Королев.
Говоря о синхронном переводе пословиц и поговорок, он признался, что однозначного ответа на вопрос, насколько это сложно, нет. «Иногда возникают проблемы, но чаще всего – нет. Бывают сбои, которые переводческое сообщество помнит долгие годы. Тогда вспоминают: «А помните, что Серёжа нам выдал?»», – поделился он.
В заключение Королев подчеркнул, что успешный перевод пословиц и фразеологизмов – это вопрос эрудиции и профессиональной подготовки переводчика.
Источник и фото - ria.ru






