80 лет Великой Победе!

Зарубежные журналисты нашли трудности в переводе "Итогов года" с Путиным

Иностранные журналисты столкнулись с трудностями при переводе на английский слово «подсвинки». Так, журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген признался, что, несмотря на использование этого термина в своих прямых включениях, до сих пор не до конца понимает его значение.

Ранее президент России Владимир Путин применил выражение «европейские подсвинки» по отношению к лицам, которые, по его словам, были вовлечены в деятельность предыдущей администрации США в надежде извлечь выгоду из распада России.

«Я до сих пор не знаю, что именно это слово означает. Это поросёнок или человек, живущий в свинарнике? Точно не знаю. Но я уже употреблял его в некоторых своих репортажах и, кажется, переводил как „маленькие свиньи“ или „поросята“… В любом случае, это был безусловно интересный новый термин на дипломатической арене», — приводит в своем Telegram-канале слова Плейтгена журналист ВГТРК Павел Зарубин.

Источник и фото - ria.ru